Rolig och rar eller lugn och märklig?

Trots att de skandinaviska språken är lika varandra på många sätt så finns det några fallgropar. Däribland så kallade falska vänner – Ord som ser likadana ut och uttalas på samma sätt men som har olika betydelse på olika språk.

Att vara rolig i Norge och Danmark betyder inte nödvändigtvis att man bjuder in till skrattfest på släktmiddagarna, utan att man är lugn. Det här kan skapa osäkerhet i samtal med vissa svenskar. Roligt, eller kanske förvirrande, är det ju då att orolig inte är synonymt med tråkig på svenska. Det är snarare motsatsen till svenskans lugn. I Sverige har rolig haft samma betydelse som det har i Norge och Danmark i dag, en rest från det är ordet orolig. Det som har hänt i svenskan är att det har skett en långsam förändring av ordets betydelse. Under ungefär tvåhundra års tid tros förändringen ha gått till så här:

  • Substantivet ro från adjektivet rolig hade den ursprungliga betydelsen lugn/behaglig
  • därifrån har betydelsen utvidgats till välbehag/belåtenhet/lust
  • steget till betydelsen munter/livad/underhållande är därifrån inte så långt.

Varför en liknande betydelseförskjutning inte har skett på norska och danska är svårt att säga. Kanske är det bara ännu ett bevis på att språket är långt ifrån logiskt.

Det finns risk att missförstånd uppstår om du kallar din norska dejt för rar. Om du inte menar att personen är märklig förstås. För att vara säker på att budskapet blir rätt så kan du förslagsvis använda ordet söt som betyder detsamma på svenska som på norska (och på danska för den delen).

Ett fall som fick oss på översättningsbyrån att haja till var ordet för sophantering på norska och danska. Renovasjon respektive renovation för inte riktigt associationerna till svenskans sophantering, såvida det inte handlar om att rusta upp soprummet.

Det finns gott om falska vänner mellan svenskan och engelskan också. Ett exempel på när det blev tokigt var när en äldre kvinna hämtade upp en amerikansk utbytesstudent. Kvinnan var tvungen att stanna vid vägrenen för att tömma blåsan och svängde av. Hon vände sig till studenten i passagerarsätet och sa ”Do you want to kiss?”. Ett roligt missförstånd som förmodligen ledde till en orolig utbytesstudent.

Related News
Du gamla, Du fria: En språkvetares hyllning till Sverige
Den svenska nationalsången “Du gamla, Du fria” är mer än bara en sång – den…
Read more
Hur har det svenska språket förändrats sedan 1000-talet?
Det svenska språket har utvecklats avsevärt sedan 1000-talet då det förmodas ha uppstått. Under medeltiden…
Read more
Språkbråk i Mello – Nu kör vi!
År 1999 blev det återigen fritt fram för alla tävlande i Eurovision Song Contest att…
Read more

Wait a moment!

We are processing your request